BRANCO¬ģ. As palavras certas, em qualquer parte do mundo.

De Bona para o mundo e pelo mundo. Desde h√° 30 anos.
J√° h√° tanto tempo os nossos clientes nos confiam a sua palavra, tanto na sua forma escrita como na verbal.

Asseguramos que a mensagem seja recebida como é tencionada, quer se trate de uma publicação científica ou de um
texto publicitário. Movemo-nos em muitos mundos neste mundo, recorrendo tanto à precisão como à intuição linguística.
Com princípios de qualidade* transparentes.

Do que somos capazes:

  • Tradu√ß√Ķes especializadas para mais de 40 l√≠nguas, realizadas por falantes nativos
    • Tradu√ß√£o: vers√£o escrita de um texto da l√≠ngua de partida para a l√≠ngua de chegada realizada por um
      tradutor especializado e, caso necess√°rio, com o apoio de peritos do respetivo setor.
  • Autentica√ß√£o de tradu√ß√Ķes
    • A exatid√£o da tradu√ß√£o de um documento √© confirmada mediante o carimbo e a assinatura de um tradutor juramentado.
  • Edi√ß√£o e revis√£o
    • No processo de edi√ß√£o, o texto √© verificado em termos de ortografia, gram√°tica, pontua√ß√£o e tipografia. A revis√£o, por sua vez, tamb√©m inclui melhoramentos estil√≠sticos. No caso de uma tradu√ß√£o, s√£o igualmente comparados os textos de partida e de chegada, conforme as especifica√ß√Ķes do projeto.
  • Interpreta√ß√£o simult√Ęnea e consecutiva
    • Tradu√ß√£o oral de uma mensagem falada, da l√≠ngua de partida para a l√≠ngua de chegada.
      Simult√Ęnea ‚ÄĒ> em confer√™ncias, congressos etc. (recorrendo tamb√©m a cabinas de interpreta√ß√£o).
      Consecutiva ‚ÄĒ> com intervalo de tempo, atrav√©s da reprodu√ß√£o da mensagem. Em geral, √© utilizada em negocia√ß√Ķes, no acompanhamento a reparti√ß√Ķes p√ļblicas, not√°rios etc.
  • Localiza√ß√£o
    • Adapta√ß√£o do conte√ļdo de um texto ao seu novo contexto, considerando aspetos t√©cnicos, jur√≠dicos e/ou culturais. √Č realizada por falantes nativos que, na maior parte dos casos, vivem na regi√£o alvo.
  • Consultoria e acompanhamento de projetos multilingu√≠sticos