BRANCO®. As palavras certas, em qualquer parte do mundo.

De Bona para o mundo e pelo mundo. Desde há 30 anos.
Já há tanto tempo os nossos clientes nos confiam a sua palavra, tanto na sua forma escrita como na verbal.

Asseguramos que a mensagem seja recebida como é tencionada, quer se trate de uma publicação científica ou de um
texto publicitário. Movemo-nos em muitos mundos neste mundo, recorrendo tanto à precisão como à intuição linguística.
Com princípios de qualidade* transparentes.

Do que somos capazes:

  • Traduções especializadas para mais de 40 línguas, realizadas por falantes nativos
    • Tradução: versão escrita de um texto da língua de partida para a língua de chegada realizada por um
      tradutor especializado e, caso necessário, com o apoio de peritos do respetivo setor.
  • Autenticação de traduções
    • A exatidão da tradução de um documento é confirmada mediante o carimbo e a assinatura de um tradutor juramentado.
  • Edição e revisão
    • No processo de edição, o texto é verificado em termos de ortografia, gramática, pontuação e tipografia. A revisão, por sua vez, também inclui melhoramentos estilísticos. No caso de uma tradução, são igualmente comparados os textos de partida e de chegada, conforme as especificações do projeto.
  • Interpretação simultânea e consecutiva
    • Tradução oral de uma mensagem falada, da língua de partida para a língua de chegada.
      Simultânea —> em conferências, congressos etc. (recorrendo também a cabinas de interpretação).
      Consecutiva —> com intervalo de tempo, através da reprodução da mensagem. Em geral, é utilizada em negociações, no acompanhamento a repartições públicas, notários etc.
  • Localização
    • Adaptação do conteúdo de um texto ao seu novo contexto, considerando aspetos técnicos, jurídicos e/ou culturais. É realizada por falantes nativos que, na maior parte dos casos, vivem na região alvo.
  • Consultoria e acompanhamento de projetos multilinguísticos