BRANCO®. Weltweit die richtigen Worte.

Von Bonn in die Welt und f├╝r die Welt. Seit 30 Jahren.
So lange schon vertraut man uns Texte wie auch das gesprochene Wort an.
Denn wir sorgen daf├╝r, dass Sprache so ankommt, wie sie gemeint ist. Ganz gleich, ob es sich um eine wissenschaftliche Publikation oder einen Werbetext handelt.

Wir bewegen uns in vielen Welten auf dieser Welt ÔÇö und das tun wir ebenso pr├Ązise wie sprachlich intuitiv.
Mit glasklaren Qualit├Ątsprinzipien*.

Das k├Ânnen wir:

  • Fach├╝bersetzungen durch Muttersprachler in ├╝ber 40 Sprachen
    • ├ťbersetzung meint die schriftliche ├ťbertragung eines Textes von der Ausgangs- in die Zielsprache durch einen ├ťbersetzer mit fachlicher Spezifikation, im Bedarfsfall unterst├╝tzt von Branchenexperten.
  • Beglaubigung von ├ťbersetzungen
    • Die Richtigkeit der ├ťbersetzung eines Dokuments wird durch Stempel und Unterschrift eines gerichtlich erm├Ąchtigten ├ťbersetzers best├Ątigt.
  • Korrektorat und Lektorat
    • Im Korrektorat wird ein Text auf Orthografie, Grammatik, Interpunktion und Typografie ├╝berpr├╝ft. Das Lektorat beinhaltet dar├╝ber hinaus auch eine stilistische Optimierung. Bei einem ├╝bersetzten Text geschieht dies, je nach Projektanforderung, auch durch den Vergleich von Ausgangs- und Zieltext.
  • Simultan- und Konsekutivdolmetschen
    • M├╝ndliche ├ťbertragung gesprochener Informationen von der Ausgangs- in die Zielsprache.
      Simultan ÔÇö> zeitgleich bei Konferenzen, Kongressen, etc. (auch durch den Einsatz von Kabinentechnik).
      Konsekutiv ÔÇö> zeitversetzt durch Reproduktion, i.d.R. bei Verhandlungen, Begleitung zu Beh├Ârden, Notaren etc.
  • Lokalisierung
    • Inhaltliche Adaption eines Textes an die neue Umgebung unter technischen, rechtlichen und/oder kulturellen Aspekten ÔÇö durch Muttersprachler, die meist in der Zielregion leben.
  • Beratung und Betreuung bei mehrsprachigen Projekten