change language to portuguese change language to spain change language to german change language to german
Kontakt:       Fon: +49 (0)228-52694-0    Fax: +49 (0)228-52694-11    E-Mail: branco(at)branco.org
 

Arbeitsablauf bei der Auftragsbearbeitung gemäss DIN 2345 und Qualitätssicherung nach ISO 9000

din_logo.gif

Allgemeiner Vorlauf

  • Anfrage (mit Ausgangstext)
  • Angebot
  • Auftragserteilung
Vereinbarungen zwischen Auftraggeber und Übersetzer
Organisatorisch
  • Termine
    Eingang des Ausgangstextes einschliesslich aller Hintergrundinformationen
    Liefertermin an Auftraggeber
  • Lieferform
  • Verwendung bestimmter Hard- oder Software
  • Zusätzliche Leistungen (Terminologie-Erarbeitung, Formatierung, graph. Gestaltung, Prüfung durch Dritte)
  • Preis
    Wo möglich sollte die Basis für die Berechnung der Zieltext sein
    Wo dies nicht zweckmässig ist, kann die Berechnungsbasis auch der Ausgangstext sein
    Wort-, Zeilen-, Stundensatz oder Pauschalpreis vereinbaren, Zusatzleistungen extra
  • Vereinbarung über die Rückgabe bereitgestellter Unterlagen
  • Geheimhaltung
  • Belegexemplar (bei Veröffentlichungen)
Inhaltlich
  • Verwendungszweck, Zielgruppe
  • Terminologievereinbarungen
  • Sprachvarianten mit Anpassung an die Zielkultur
Analyse des Ausgangstextes
  • Sichtung des Textes und der zur Verfügung gestellten Unterlagen
  • Beurteilung, ob weitere Informationen, Terminologie oder sonstige Materialien nötig sind
    dabei: Unterstützung durch den Auftraggeber:
  • Bereitstellung sinnvoller Materialien, wie z.B.
    Fachliteratur
    Terminologielisten
    Glossare
    Parallel- und Hintergrundtexte
    Ansprechpartner benennen
Auswahl geeigneter Übersetzer nach
  • Qualifikation
  • Übersetzungs-Kompetenz
  • Sprachkompetenz
  • Erfahrung im Fachgebiet
  • Technische Ausrüstung
  • Kapazität - Liefertermin
Zieltextüberprüfung (= Qualitätskontrolle) durch einen zweiten Übersetzer
  • Vollständigkeit
  • Inhaltliche und terminologische Richtigkeit
  • Rechtschreibung, Grammatik und Angemessenheit des Sprachgebrauchs
  • Einhaltung der zieltextbezogenen Vereinbarungen (Formate)
  • Einhaltung weiterer Vereinbarungen
  • Angemessenheit der Anmerkungen des Übersetzers
Auslieferung der Übersetzung Archivierung (Aufbewahrung der Unterlagen)
  • Anfrage
  • Angebot
  • Auftrag
  • Kopie des Ausgangstextes und Zieltextes
  • Rechnungskopie